Què és un (o una?) blockchain?

cadena_blocsAquests dies de Mobile World Congress, entre les mil novetats tecnològiques, sentim a parlar d’encriptacions, de bitcoins, i també de transaccions, d’inversors, de capital de risc…: el negoci global.

Un dels termes de moda és blockchain. En català, en diem cadena de blocs, un neologisme format per la via del calc, igual com han fet els nostres veïns, el castellà (cadena de bloques) i el francès (chaîne de blocs).

Una cadena de blocs és una base de dades dins la qual estan emmagatzemades cronològicament, en forma de blocs lligats els uns amb els altres, les transaccions successives efectuades entre els seus usuaris, de manera verificable, permanent i anònima. La primera cadena de blocs va aparèixer amb els bitcoins per a servir de registre de les transaccions i reemplaçar els intermediaris entre compradors i proveïdors de productes i serveis.

Com veieu, no cal recórrer a l’anglès per a parlar de coses modernes. I davant de qualsevol dubte terminològic, consulteu el Cercaterm.

 

#termedelasetmana: mòbil

mobil_widgetAquests dies l’actualitat informativa està lligada al congrés de telefonia mòbil que es duu a terme a Barcelona. Per això, us proposem com a #termedelasetmana precisament el terme mòbil.

La forma mòbil té un ús habitual com a reducció de telèfon mòbil. Però, actualment, mòbil s’aplica a molts altres substantius (telefonia mòbil, indústria mòbil, tecnologia mòbil, etc.). En aquests casos, l’adjectiu mòbil no té únicament el sentit propi de ‘que es pot moure o transportar’, sinó més aviat indica ‘que té relació amb els telèfons mòbils’.

Aquest recurs s’ha fet tan general que fins i tot ha donat lloc a un ús abreujat: en anglès és freqüent l’ús del prefix abreujat m-, precedint substantius, per a indicar ‘relació amb la tecnologia mòbil’, en casos com m-health, m-business, m-learning, etc. En tots aquests casos, en català es recomana l’ús de l’adjectiu mòbil posposat (salut mòbil, negocis mòbils, aprenentatge mòbil, etc.).

Podeu trobar més informació, més casos i més detalls en aquesta fitxa de criteri sobre la traducció d’aquest recurs.

I si voleu consultar més terminologia relacionada amb la telefonia mòbil, les tauletes i altres dispositius, us convidem a consultar la Terminologia bàsica dels dispositius mòbils.

Què és un o una booktuber?

Continuant amb el protagonisme del llibre durant la setmana de Sant Jordi, us presentem ara un neologisme que fa referència a una nova manera de compartir el gust i la passió pels llibres a través de la xarxa, i de promoure, de passada, l’hàbit de la lectura i el debat literari: es tracta del terme anglès booktuber.

Un o una booktuber és una persona que penja vídeos a la xarxa, especialment a Youtube, amb recomanacions de llibres.

Quina forma catalana considereu que és la més adequada per a designar aquest nou concepte?

Una forma ben plausible és bibliotuber, bibliotubera. De la mateixa manera que booktuber és en anglès un acrònim de book i youtuber, bibliotuber és també un acrònim format amb biblio– , forma prefixada del mot grec biblíon ‘llibre’, i el segon segment truncat del mot youtuber (terme ja en ús, i format directament a partir del nom propi Youtube). El nou terme té dos avantatges: es pot pronunciar agut, tal com ho faria qualsevol catalanoparlant, i de manera paral·lela a altres casos semblants com bloguer, youtuber o instagramer; i permet fer la flexió regular del femení a la catalana: bibliotubera.

Altres opcions en català passen per mantenir el manlleu booktuber (amb incorporació del femení booktubera) o per formes d’estructura calcada a l’anglesa com ara llibretuber, llibretubera.

Abans de donar una proposta com a definitiva ens agradaria conèixer la vostra opinió sobre aquest cas terminològic. Feu servir alguna de les opcions que us plantegem (booktuber -a, bibliotuber -a o llibretuber -a)? Quina creieu que pot ser la proposta més encertada? O teniu alguna altra proposta? Si hi voleu participar, ens podeu fer arribar la vostra opció prioritària pel Twitter amb l’etiqueta #PropostaBooktuber o amb un comentari a aquest apunt.

#termedelasetmana: privacitat

© iStock/Mark Stay
© iStock/Mark Stay

La seguretat a internet és un aspecte que cada dia mereix més atenció, fins al punt que fins i tot s’hi dedica un Dia Internacional de la Seguretat a Internet, que s’escau el dia 10 de febrer.

En relació amb aquest aspecte, us proposem com a #termedelasetmana el terme privacitat, amb el sinònim privadesa, que correspon a la condició de la informació que no es pot fer pública sense el consentiment de la persona física o jurídica afectada.

La forma corresponent en anglès és privacy, però convé tenir en compte que en determinats contextos aquesta forma anglesa també es pot traduir en català amb els mots intimitat (dret a la intimitat) o confidencialitat (deure de confidencialitat).

Us convidem a consultar les entrades del Cercaterm d’aquest terme, i a a tenir en compte en les vostres operacions per la xarxa els aspectes de seguretat que poden fer més tranquil·la la vostra navegació i la de les persones amb qui teniu contacte.

Com es pot adaptar o traduir nomophobia en català?

Aquesta forma s’utilitza per a referir-se a l’angoixa de quedar-se incomunicat perquè no es té el telèfon mòbil a mà, no hi ha cobertura o s’ha acabat la bateria.

En anglès, el terme s’ha format per truncació de no, l’escurçament mo (de ‘mobile’) i phobia. En català és difícil justificar aquesta formació des del punt de vista lingüístic i terminològic, però la dificultat de trobar una forma culta adequada que vulgui dir ‘sense mòbil’ que es pugui adjuntar a –fòbia fa que s’hagi difós l’adaptació inevitable nomofòbia.

En registres formals, serien més recomanables solucions sintagmàtiques del tipus por d’estar sense (telèfon) mòbil o fòbia a estar sense (telèfon) mòbil.

#termedelasetmana: whatsap

Un dels noms que més sentirem aquesta setmana en el context del Mobile World Congress és el de l’aplicació de missatgeria instantània Whatsapp.

La forma WhatsApp és el nom comercial d’una aplicació i en principi s’ha d’escriure, per tant, amb majúscula. En un registre formal i des del punt de vista terminològic més precís i estricte, caldria respectar la grafia original de la marca registrada i adoptar solucions contextuals del tipus missatge de WhatsApp, enviar per WhatsApp, etc. És important tenir en compte que les marques estan protegides legalment, de manera que en catàlegs i altres usos comercials l’ús de les adaptacions podria presentar problemes de tipus legal.

En altres tipus de contextos de registre més informal, divulgatius o dels mitjans de comunicació, de la llengua general, orals, etc., l’adaptació a l’ortografia catalana que resultaria menys forçada seria la forma whatsap (o whatsapp si mantenim l’escurçament app sense adaptar). En català segurament prevaldria la tendència a mantenir la h, com en whisky. Podríem utilitzar, per tant, expressions com ara enviar / escriure / fer un whatsap, parlar per whatsap, etc.

En casos com aquests, doncs, es veuen clarament les diferències que convé tenir en compte pel que fa als destinataris i als diferents tipus de text en què s’utilitzen.

La Terminologia bàsica dels dispositius mòbils

Què és una aplicació rupturista? Com en diem dels beacons en català? Què vol dir que el Whatsapp és un servei de missatgeria de lliure transmissió (OTT)? Com traduïm la tecnologia wearable? Feu ús dels punts d’accés Wi-Fi portàtils?

Amb motiu del Mobile World Congress 2014 (MWC), el TERMCAT continua en la línia de difondre àmpliament les alternatives catalanes als termes més utilitzats entre els usuaris de dispositius mòbils, en les empreses del sector i en els mitjans de comunicació, i publica la Terminologia bàsica dels dispositius mòbils, que conté una cinquantena de termes relacionats amb els dispositius mòbils, amb la definició en català i equivalents en castellà, francès i anglès. Algunes fitxes també inclouen notes explicatives i il·lustracions.

El diccionari recull des de les denominacions més consolidades en l’ús (aplicació mòbil / app / apli, comunicació de camp proper / NFC, giny, pantalla multitàctil…) fins a propostes neològiques recents (balisa per a l’anglès beacon, compartició de xarxa per a tethering, interfície d’inici per a launcher o portable per a wearable). També es recullen en el diccionari, i complementàriament en el díptic il·lustrat en format de tauleta Gestos tàctils en dispositius mòbils, els gestos més freqüents en la navegació.

L’obra ha estat elaborada pel TERMCAT, institució adscrita al Departament de Cultura, amb la col·laboració d’altres organismes de la Generalitat de Catalunya: el Centre de Telecomunicacions i Tecnologies de la Informació, la Direcció General d’Atenció Ciutadana i Difusió del Departament de Presidència i la Direcció General de Telecomunicacions i Societat de la Informació del Departament d’Empresa i Ocupació.  Els usuaris d’aquesta terminologia també han pogut fer-hi valuoses aportacions des dels canals de diàleg oberts pel TERMCAT.

L’estand Catalonia i l’App Planet difondran exemplars impresos del díptic sobre gestos tàctils al Mobile World Congress.

comptador intel·ligent #termedelasetmana

Arran dels canvis que la nova reforma del sistema tarifari elèctric preveu per als propers mesos i de la controvèrsia quant a aspectes com els costos associats, privacitat i control del consum, aquests dies són notícia els comptadors intel·ligents (smart meters, en anglès), que seran d’instal·lació obligatòria per a tots els usuaris abans del desembre del 2018.

El destaquem, doncs, com a #termedelasetmana amb la definició que podeu consultar al Cercaterm: ‘Aparell que mesura i enregistra diversos tipus de dades sobre el consum d’energia, sobretot elèctrica, d’un habitatge o un edifici i els transmet a la companyia subministradora, per a la facturació i també per a l’estudi i la implantació de mesures d’estalvi energètic.’ Els comptadors intel·ligents, que utilitzen la tecnologia de comunicació per xarxa elèctrica (Power Line Communication), sovint enregistren el consum total d’energia i també les hores del dia de més consum.

A més d’aplicar-se al consum d’energia, el funcionament dels comptadors intel·ligents també es pot aplicar al consum d’altres subministraments, com ara el gas i l’aigua.

Com es pot dir m-commerce en català?

La forma més adequada en català és comerç mòbil, i es refereix a un tipus de comerç electrònic que permet la compra i venda en línia de productes i serveis per mitjà d’un dispositiu mòbil.

El prefix anglès m- correspon a l’abreviació de l’adjectiu mobile. Tal com ha passat amb e- per a l’adjectiu electronic, es tracta d’un recurs de prefixació per a la formació de termes relacionats, en aquest cas, amb transaccions, gestions o intercanvis d’informació fets amb dispositius mòbils. És previsible que aquest recurs pugui esdevenir productiu a l’hora de denominar nous conceptes paral·lels als que ja s’han format amb electrònic: negocis mòbils (m-business), administració mòbil (m-administration), aprenentatge mòbil (m-learning) o govern mòbil (m-government).

La proposta de formació d’aquests termes posposant al substantiu l’adjectiu mòbil, que pren el nou significat de ‘fet a través d’un dispositiu mòbil’, es justifica perquè genera formes descriptives, entenedores i que s’ajusten a la sintaxi pròpia del català.

La propera edició del Mobile World Congress a Barcelona pot representar, a través de la secció mPowered Industries (indústries impulsades o potenciades per la tecnologia mòbil), una bona plataforma de llançament de molta d’aquesta nova tecnologia i de la terminologia que hi va associada.