mapatge: #termedelasetmana

Mapatge - Ajuntament de Barcelona

Heu sentit a parlar del mapping? En l’àmbit de l’art digital es coneix com a mapatge o videomapatge (mapping o video mapping en anglès) una tècnica consistent a projectar imatges o vídeos sobre edificis i escultures per aconseguir efectes en 3D aprofitant-ne els volums arquitectònics. D’aquesta manera, i sovint amb l’acompanyament d’efectes sonors, la superfície o objecte sobre els quals es projecta esdevé una pantalla de vídeo dinàmica.

Es tracta d’una tècnica actualment molt utilitzada en esdeveniments i publicitat urbana. Aquests darrers dies, per exemple, s’han pogut veure diverses projeccions d’aquest tipus dins el marc del Festival LlumBCN de les festes de Santa Eulàlia de Barcelona.

El terme mapatge prové, en realitat, de l’àmbit de les matemàtiques i la informàtica, i designa, tal com es recull al Cercaterm, l’operació d’establir la correspondència entre un grup de valors d’un conjunt de dades i els d’un altre conjunt. Aquesta operació matemàtica és, de fet, la que hi ha darrere del videomapatge i també darrere dels diferents tipus de mapatge aplicats en la creació de videojocs.

Sobre els dispositius “wearable”: #termedelasetmana

La tendència comercial d’incorporar prestacions tecnològiques avançades a estris d’ús personal com ara roba, ulleres, rellotges o altres accessoris amb sensors especials ha fet aparèixer el debat terminològic sobre com s’ha de traduir l’adjectiu anglès wearable habitualment utilitzat per a qualificar aquests nous dispositius.

Si tenim en compte la multitud de contextos lingüístics en què s’utilitza aquesta forma, ens adonem que tant en català com en altres llengües properes com el castellà o el francès convé tenir en compte les necessitats comunicatives de cada situació per traslladar amb la màxima precisió els significats originals.

Les formes portable o vestible/de vestir/per a vestir, que es poden considerar calcs de l’anglès, són totes adequades lingüísticament si hem de qualificar formes nominals genèriques com ara dispositiu, ordinador o tecnologia; d’aquesta manera, l’adjectiu fa evident que es tracta de tecnologia que s’integra en la indumentària: per exemple, dispositiu portable, tecnologia vestible… Aquestes solucions no són noves en el català ja que precisament l’any 2000 el Consell Supervisor del TERMCAT va normalitzar la forma ordinador portable (en anglès wearable computer) per referir-se a l’ordinador que pot integrar-se a la indumentària d’una persona.

En canvi, quan en el context comunicatiu d’aquest fenomen s’ha d’adjectivar formes com ara indumentària o complements, o encara més específicament ulleres, rellotge, braçalet o roba, no sembla que funcionin els adjectius portable i vestible, ja que estem parlant d’estris que ja es consideren una part de la vestimenta, i en canvi l’ús es decanta per utilitzar formes com ara tecnològic, connectat o fins i tot digital o intel•ligent, que aporten el complement semàntic necessari per fer entendre que es tracta de peces que incorporen prestacions tecnològiques avançades.

Aquesta fluctuació en la utilització d’adjectius que aporten la vinculació amb la tecnologia és recurrent en aquest llenguatge d’especialitat, ja que des de l’inici de l’encuny de neologismes en l’àmbit d’Internet i les noves tecnologies han esdevingut concurrents en molts contextos les formes electrònic, digital, virtual… totes lingüísticament adequades i amb matisos semàntics difícils de traçar en molts sintagmes: botiga electrònica/botiga virtual, tràmit electrònic/tràmit virtual/tràmit digital.

Recomanem doncs de prendre, d’entre els recursos lingüístics propis del català, el que més es pot adaptar a la voluntat comunicativa que volem transmetre en un context determinat.

autofoto: #termedelasetmana

Autofoto és l’alternativa que proposem en català per al terme selfie, que designa  una fotografia que es fa un mateix, sol o acompanyat d’altres persones, habitualment amb un telèfon mòbil, una tauleta o una càmera web, amb la finalitat de publicar-la en una xarxa social. Arran de la popularitat que ha anat adquirint, aquesta ha estat, segons els editors del Diccionari Oxford de llengua anglesa, la paraula de l’any 2013.

avatar: #termedelasetmana

Imatge cedida per ammer / FreeDigitalPhotos.net

Aquesta setmana s’ha publicat la sisena edició de la Guia d’usos i estil a les xarxes socials de la Generalitat de Catalunya, que estableix les pautes comunes per a la presència homogènia de la Generalitat a les xarxes socials. Com a novetat, aquesta edició inclou el llistat íntegre de la Terminologia bàsica de les xarxes socials del TERMCAT, consultable també en aquest diccionari en línia.

D’entre el centenar de termes recollits i definits en el diccionari hem escollit avatar, el personatge virtual definit amb els trets individuals escollits per un usuari d’una xarxa social perquè el representi en aquesta xarxa.

La terminologia dels gestos tàctils. Participa-hi!

Imatge extreta de la guia Touch Gesture Reference GuideVolem fixar en català les alternatives més adequades per als gestos tàctils que s’utilitzen habitualment en tauletes i telèfons intel·ligents; les denominacions originals (tap, drag, press…) s’han establert en anglès, generalment com una especialització en aquest context d’una forma ja utilitzada en la llengua general. Ara, per fixar les alternatives catalanes amb recursos disponibles en la nostra llengua, voldríem tenir la col·laboració dels usuaris d’aquesta terminologia.

Si feu clic en aquest enllaç us presentem les imatges que els identifiquen, juntament amb el terme en anglès, una descripció del gest i una proposta d’alternatives catalanes possibles per a cada gest. Us agrairem que escolliu l’alternativa que us sembli més adequada per a cada cas o que ens en proposeu alguna de nova.

L’enquesta estarà disponible fins al 17 de juliol, i posteriorment farem un comentari sobre els resultats obtinguts.