L’actualitat internacional, del sud-est asiàtic, ha destacat aquesta setmana la terminologia dels ciclons; per això hem triat com a #termedelasetmana cicló tropical.
Tal com s’explica en la nota de la fitxa del Cercaterm sobre aquest terme, els ciclons tropicals prenen diferents noms locals, com ara huracà a les Antilles i tifó a la mar de la Xina i a l’oest del Pacífic. Tots aquests noms fan referència a la pertorbació atmosfèrica extensa, de caràcter turbulent i de gran violència, que neix i es desenvolupa a les regions oceàniques càlides.
Estimados amigos del TERMCAT:
Creo que sería relevante en este caso mencionar que la perturbación atmosférica es, concretamente, una “tormenta giratoria” (en: revolving storm). Un léxico del Comité Español de Riegos y Drenajes lo define como: “Tormenta giratoria que se origina en el océano en la zona de las calmas ecuatoriales de la circulación general” y en el Glosario multilingüe de la UE sobre protección civil aparece definido como: “a revolving storm originating over the ocean in the doldrum belt of general circulation.”
No soy un especialista en estos temas, pero creo que en estas definiciones falta, sin embargo, la información sobre la extraordinaria intensidad de este tipo de tormenta que sí figura en vuestra definición: “…de caràcter turbulent i de gran violència”. Añadiré este dato a la definición de nuestra base IATE.
Por otro lado, en el glosario de protección civil mencionado se recogen otros nombres locales, además de “tifón” y “huracan”: “taino” (Haiti), “cordonazo” (costa este de México), “baguio” o “baruio”(Filipinas), “willy-willy” (Australia).
Un cordial saludo,
Luis González
Terminólogo
Departamento de lengua española
DG Traducción
Comisión Europea
Moltes gràcies pel comentari. Estem revisant aquest cas terminològic tenint en compte les observacions que plantegeu. Us informarem dels canvis que hi introduïm finalment.
En relació amb el comentari sobre els trets característics que defineixen un cicló tropical, i després de fer-ne la recerca terminològica corresponent amb l’assessorament d’especialistes del Servei Meteorològic de Catalunya, hem modificat la definició d’aquest terme, que publicarem en la propera actualització del Cercaterm, de la manera següent:
cicló tropical n m Sistema de tempestes d’estructura circular, organitzades al voltant d’un centre de molt baixa pressió, que obté l’energia de la calor latent de condensació de l’aigua i que origina pluges intenses, vents sostinguts superiors als 117 Km/h i sovint un notable augment del nivell del mar, propi de les zones oceàniques tropicals.
D’altra banda, a més dels noms locals que adopten els ciclons tropicals, també s’explicarà en una nota que, a diferència de la majoria de centres de baixa pressió, els ciclons tropicals tenen un nucli càlid i un ull sense nuvolositat en el qual l’aire descendeix.
Els vostres comentaris ens han ajudat a millorar la informació sobre aquest terme. Gràcies!
Pequeña corrección al comentario anterior:
He comprobado que el nombre local para el ciclón tropical en Filipinas es bagyo (palabra del tagalo: http://tl.wikipedia.org/wiki/Bagyo) y no baguio o baruio, como se indica en el glosario de protección civil. Baguio es el nombre de una ciudad filipina, lo que pudo dar lugar a la confusión.