La terminologia relacionada amb els incendis forestals, en una nova infografia interactiva del TERMCAT

El TERMCAT publica la infografia interactiva L’incendi forestal, que il·lustra un conjunt de termes que es relacionen amb els incendis que es poden produir en l’entorn forestal, elaborada amb l’assessorament d’experts de l’Institut de Seguretat Pública de Catalunya, del Departament d’Interior de la Generalitat de Catalunya. S’hi pot trobar terminologia relativa a les parts, les fases i la propagació del foc, i també vinculada a les actuacions necessàries per a l’extinció.

La infografia difon concretament 30 termes, extrets del Diccionari de bombers, com ara front de focsuperfície cremadafoc de capçadesfoc de superfíciefoc de subsolpunt d’igniciólínia d’aiguafocus inicial o focus secundari. Si es fa clic sobre els termes es pot accedir a la fitxa completa de cada terme, amb la definició, equivalents en castellà, anglès i francès i, eventualment, notes complementàries.

Amb aquest material es vol contribuir a la difusió dels termes més adequats en català per a fer referència als conceptes il·lustrats, i s’adreça tant a professionals de l’extinció d’incendis com a altres col·lectius que hi poden tenir interès, com ara mediadors lingüístics, mitjans de comunicació, associacions de voluntaris, agents rurals, etc.

Aquesta infografia s’afegeix al centenar de materials gràfics i multimèdia del web del TERMCAT, que donen accés de manera visual a termes d’un ventall ampli de sectors.

#termedelasetmana: línia d’aigua

Aquesta setmana des del TERMCAT us presentem una nova infografia interactiva, dedicada en aquest cas a la terminologia pròpia dels incendis forestals, uns termes que desgraciadament aquest estiu sembla que haurem de tenir ben presents. I per això us volem proposar com a #termedelasetmana un dels termes que hi podreu trobar: el terme línia d’aigua.

És un terme present en diverses disciplines, com ara en geografia o en navegació, però en l’àmbit dels incendis fa referència al conjunt format per trams de mànega, la llança i altres elements hidràulics, com les bifurcacions, que es fan servir connectats per a transportar aigua fins a la zona de l’incendi. I també, per extensió, designa la maniobra d’extinció d’un incendi basada en l’extensió de mànegues i una llança mitjançant la qual es projecta aigua o escuma des d’una bomba fins al front de foc.

El terme és un bon exemple de creació metafòrica, basada en la imatge de la línia que dibuixa sobre el terreny la mànega estesa.

Si voleu conèixer amb més detall termes com aquest, i una trentena més de termes relacionats amb l’extinció dels incendis forestals, amb les definicions i els equivalents en castellà, francès i anglès, consulteu la infografia.

[Font: TERMCAT]

#termedelasetmana: bala d’escuma

Aquesta setmana us proposem com a #termedelasetmana un terme de lamentable actualitat, que sovint es veu emprat amb l’equivalent anglès (“bala de foam”) en lloc de la forma catalana pertinent: bala d’escuma.

Efectivament, aquesta mena de projectils són fets d’escuma de poliuretà, un material que admet usos molt diversos, segons el grau de compressió i la densitat amb què es presenta.

Si bé és veritat que la forma escuma sovint s’associa a una presentació esponjosa, el fet és que en usos industrials fa anys que se’n coneixen i utilitzen presentacions més o menys rígides.

Si algú considera que amb la forma bala d’escuma es pot donar una falsa sensació d’innocuïtat d’aquests projectils, convé tenir en compte que la forma “bala de foam” té en anglès exactament el mateix sentit (foam es tradueix per escuma).

Si consulteu el Cercaterm podreu trobar altres tipus d’escuma amb usos industrials (escuma viscoelàsticaescuma EVAlaminat d’escuma, etc.).

[Font: TERMCAT]

Com es pot dir kettling en català?

El kettling és una tàctica de control policial que s’utilitza especialment en concentracions o manifestacions amb aldarulls consistent a encerclar un grup de manifestants amb l’objectiu de bloquejar-los el pas i immobilitzar-los dins d’una àrea determinada durant un temps indefinit.

En anglès té molt d’ús la denominació kettling, si bé és pròpia sobretot d’àmbits col·loquials. En contextos més formals s’utilitza preferentment la forma containment (‘contenció’). En castellà sembla que la forma més estesa és el substantiu encapsulamiento.

La denominació kettling (formada a partir del substantiu kettle ‘bullidor’) possiblement s’ha introduït a la llengua anglesa a partir d’una mala traducció de l’alemany Kessel. Efectivament, en alemany Kessel significa ‘bullidor, caldera’ (paral·lel, doncs, al kettle anglès), però també té el significat especialitzat en àmbit militar de ‘encerclament, zona copada’.

En català, proposem el substantiu encerclament (i el verb encerclar) per a fer-hi referència. És una forma que ja té un cert ús, és semànticament transparent i molt descriptiva. Recomanem, doncs, evitar tant l’ús del manlleu anglès *kettling com el calc del castellà *encapsulament.