#termedelasetmana: bala d’escuma

Aquesta setmana us proposem com a #termedelasetmana un terme de lamentable actualitat, que sovint es veu emprat amb l’equivalent anglès (“bala de foam”) en lloc de la forma catalana pertinent: bala d’escuma.

Efectivament, aquesta mena de projectils són fets d’escuma de poliuretà, un material que admet usos molt diversos, segons el grau de compressió i la densitat amb què es presenta.

Si bé és veritat que la forma escuma sovint s’associa a una presentació esponjosa, el fet és que en usos industrials fa anys que se’n coneixen i utilitzen presentacions més o menys rígides.

Si algú considera que amb la forma bala d’escuma es pot donar una falsa sensació d’innocuïtat d’aquests projectils, convé tenir en compte que la forma “bala de foam” té en anglès exactament el mateix sentit (foam es tradueix per escuma).

Si consulteu el Cercaterm podreu trobar altres tipus d’escuma amb usos industrials (escuma viscoelàsticaescuma EVAlaminat d’escuma, etc.).

[Font: TERMCAT]

Com es pot dir kettling en català?

El kettling és una tàctica de control policial que s’utilitza especialment en concentracions o manifestacions amb aldarulls consistent a encerclar un grup de manifestants amb l’objectiu de bloquejar-los el pas i immobilitzar-los dins d’una àrea determinada durant un temps indefinit.

En anglès té molt d’ús la denominació kettling, si bé és pròpia sobretot d’àmbits col·loquials. En contextos més formals s’utilitza preferentment la forma containment (‘contenció’). En castellà sembla que la forma més estesa és el substantiu encapsulamiento.

La denominació kettling (formada a partir del substantiu kettle ‘bullidor’) possiblement s’ha introduït a la llengua anglesa a partir d’una mala traducció de l’alemany Kessel. Efectivament, en alemany Kessel significa ‘bullidor, caldera’ (paral·lel, doncs, al kettle anglès), però també té el significat especialitzat en àmbit militar de ‘encerclament, zona copada’.

En català, proposem el substantiu encerclament (i el verb encerclar) per a fer-hi referència. És una forma que ja té un cert ús, és semànticament transparent i molt descriptiva. Recomanem, doncs, evitar tant l’ús del manlleu anglès *kettling com el calc del castellà *encapsulament.