Com es diu en català spin off quan es refereix a una sèrie televisiva?

Serie_derivadaEls termes catalans adequats són sèrie derivada o bé esqueix, i designen una sèrie de televisió que té origen en una d’anterior, de la qual aprofita la popularitat d’un personatge per a fer-lo protagonista del nou relat, sovint en un context espacial diferent. Les formes creades amb l’adjectiu derivat -ada, o el substantiu esqueix, s’utilitzen sovint també per a referir-se a pel·lícules, sagues, programes de ràdio, videojocs, etc. que es basen en produccions prèvies.

L’adjectiu derivat -ada és també el que forma part del terme empresa derivada (en anglès, també spin off), que designa l’empresa creada per investigadors d’una universitat o una altra entitat de recerca, amb l’acord de la institució, per a explotar directament el resultat d’una investigació.

El terme esqueix té en aquest cas un sentit metafòric derivat del significat que té en l’àmbit de la botànica com a part de la tija, la fulla o l’arrel d’una planta que es fa arrelar per a produir una nova planta.

#termedelasetmana: independent

independent_indieDe l’1 al 5 de juny té lloc a Barcelona el Primavera Sound 2016, un festival musical d’un relleu indiscutible. I un dels termes que més probablement apareixeran en els comentaris, en les crítiques, en el programa d’actuacions…, és el que us proposem com a #termedelasetmana: independent o indie.

Es tracta de l’adjectiu amb què es qualifica la música que no segueix els corrents musicals majoritaris ni parteix de les grans discogràfiques. Sovint es fa servir l’escurçament basat en l’anglès indie.

A banda de la música, el mateix adjectiu es fa servir en contextos com ara el cinema, la literatura o altres formes d’expressió artística.

Si us interessa consultar altres maneres de classificar i qualificar la música, us pot ser útil la Terminologia dels estils musicals, que trobareu dins de la nostra col·lecció de Diccionaris en Línia.

#termedelasetmana: salt enrere

©Flickr_Vancouver_Film_School
©Flickr_Vancouver_Film_School

Del 9 al 18 d’octubre es duu a terme el 48è Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya. Sitges esdevé durant els dies del festival l’epicentre de l’atenció cinematogràfica, i s’hi apleguen actors, realitzadors, crítics i aficionats de tota mena.

Com en qualsevol altre àmbit d’especialitat, en el cinema també es fa servir una terminologia específica, la qual, com que es tracta d’una activitat d’interès molt general, sovint s’escampa cap a altres terrenys i fins es pot arribar a considerar de coneixement comú. En pot ser un exemple el terme que destaquem com a #termedelasetmana: salt enrere.

Amb aquesta denominació es fa referència a la situació narrativa que s’insereix en un relat audiovisual com a record d’una situació cronològicament anterior respecte al temps narratiu preestablert. Sovint es coneix amb la forma anglesa flashback. La noció complementària és el salt endavant, en què s’insereix en el relat una situació que s’esdevindrà en un temps futur (en anglès, flashforward).

Tant el salt enrere com el salt endavant són recursos amb una notable presència en el cinema fantàstic que aquests dies es presenta a Sitges. Confiem que en gaudiu molt, tant si sou professionals del sector com simples aficionats a l’emoció, la intriga, la por i els ensurts.

Com es diu spoiler en català?

La forma catalana corresponent és filtració. El terme anglès s’ha estès molt i des de fa uns anys sentim parlar de spoiler en diversos contextos, com podrien ser el cinema, el teatre, la literatura, entre d’altres, i sovint podem sentir la frase: “No em facis cap spoiler!”. Segur que alguna vegada us han explicat voluntàriament o involuntàriament alguna part important d’un llibre, d’una pel·lícula o d’un videojoc, o fins i tot us han revelat directament el final. També a través d’internet es poden filtrar amb facilitat aquests continguts que ens poden espatllar el final de la història.

En castellà, s’opta per una forma paral·lela a la catalana: filtración o revelación; en francès, en canvi, adopten tant la forma anglesa spoiler com la pròpia rabat-joie —aquesta última s’usa tant per definir la persona que filtra la informació, com la informació mateixa.