Long drink, short drink, pre-dinner, after-dinner, brunch… De còctel en català

coctel_Patricia_MartinEn el món dels còctels és habitual l’ús de terminologia en anglès, tant per a descriure els tipus de còctels com per a fer referència a quan s’han de prendre. Això no vol dir, però, que en català no hi hagi expressions o formes perfectament vàlides per suplir les angleses.

D’una banda, podem prendre un long drink, que en català pot ser beguda llarga o còctel llarg, en referència a un combinat que té més quantitat de líquid que una beguda curta, normalment suc de fruita o gasosa, i que se sol servir en un got o copa gran. Mentre que si prenem un short drink, en català serà beguda curta o còctel curt, com a combinat que conté menys quantitat de líquid que una beguda llarga, i que se sol servir en un got o copa més petit. En les llengües de referència veïnes es documenta l’ús de formes similars: bebida larga, bebida corta, boisson longue, boisson courte.

D’altra banda, per triar el tipus de còctel, caldrà tenir en compte si és pre-dinner, en català per abans de dinar, per abans de sopar o, sense especificar tant, per abans de menjar, o bé si és after-dinner, és a dir, per després de dinar, per després de sopar o per després de menjar. També pot ser que sigui adequat prendre’l durant el brunch, és a dir, durant l’esmorzar-dinar, aquell àpat que se serveix entre l’hora d’esmorzar i la de dinar, en substitució d’aquests altres àpats.

Tot això, de la mà d’un cocteler o una coctelera, que és la persona que en un establiment es dedica a preparar i servir còctels. Quan el cocteler s’ha especialitzat a crear o idear nous combinats, se’l pot anomenar més específicament creador o creadora de còctels, que en anglès anomenen mixologist (a partir de to mixt ‘barrejar’) i en espanyol sovint també mixólogo. Us desitgem que amb tota aquesta terminologia tan refrescant i festiva passeu molt bon estiu.

One thought on “Long drink, short drink, pre-dinner, after-dinner, brunch… De còctel en català

  1. Un comentari referit a les expressions ‘per abans de dinar / de sopar’. Segons quan es prenga la cassalla, una beguda d’anís sec massa popular a terres valencianes, se’n diu la ‘dinadora’ o la ‘sopadora’. El significat és ‘la d’abans de dinar / de sopar’. Com veieu, un cas de creativitat lingüística ben viva.

    M'agrada

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s