Big Data Week: La terminologia de les dades massives

© iStock / Oleksiy Mark
© iStock / Oleksiy Mark

Del 5 a l’11 de maig té lloc la Big Data Week, un esdeveniment centrat en l’impacte social, polític, tecnològic i comercial de les dades massives que s’organitza a diverses ciutats del món i que, a Barcelona, aplegarà experts del sector públic i privat d’àmbits com les telecomunicacions, les finances, la salut, la ciència, l’entreteniment, els mitjans de comunicació, etc.

Les dades massives són un conjunt de dades que pel seu volum, la seva naturalesa i la velocitat a què han de ser processades ultrapassen la capacitat dels sistemes informàtics habituals; són dades experimentals, observacionals o generades de manera computacional.

En l’era digital la quantitat de dades que s’han de gestionar és cada vegada més gran, més heterogènia i més valuosa. Per tant, es plantegen els reptes de la sistematització, l’emmagatzematge, la reutilització i l’obertura a la societat. A més,  representen una oportunitat de negoci per a les empreses i una oportunitat de millora en la prestació de serveis per a l’Administració.

A través del grup Catalunya Dades, la Generalitat mostrarà a Barcelona el seu catàleg de dades (formats, fitxers, serveis web, plataforma, etc.) i les aplicacions derivades que se n’han desenvolupat. Durant aquests dies el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona serà la seu de l’esdeveniment a la ciutat.

Al Cercaterm trobareu termes de l’àmbit com ara dades massives, dades obertes, govern obert, governança, mineria de dades, clúster, informàtica en núvol, analítica web, monitoratge, visualització, privacitat, emprenedoria, etc.

Us recordem també que el TERMCAT ofereix la consulta de diccionaris com la Terminologia i fraseologia dels productes informàtics, la Terminologia del comerç electrònic, la Terminologia bàsica dels dispositius mòbils o la Terminologia bàsica de les xarxes socials.

Com es pot dir m-commerce en català?

La forma més adequada en català és comerç mòbil, i es refereix a un tipus de comerç electrònic que permet la compra i venda en línia de productes i serveis per mitjà d’un dispositiu mòbil.

El prefix anglès m- correspon a l’abreviació de l’adjectiu mobile. Tal com ha passat amb e- per a l’adjectiu electronic, es tracta d’un recurs de prefixació per a la formació de termes relacionats, en aquest cas, amb transaccions, gestions o intercanvis d’informació fets amb dispositius mòbils. És previsible que aquest recurs pugui esdevenir productiu a l’hora de denominar nous conceptes paral·lels als que ja s’han format amb electrònic: negocis mòbils (m-business), administració mòbil (m-administration), aprenentatge mòbil (m-learning) o govern mòbil (m-government).

La proposta de formació d’aquests termes posposant al substantiu l’adjectiu mòbil, que pren el nou significat de ‘fet a través d’un dispositiu mòbil’, es justifica perquè genera formes descriptives, entenedores i que s’ajusten a la sintaxi pròpia del català.

La propera edició del Mobile World Congress a Barcelona pot representar, a través de la secció mPowered Industries (indústries impulsades o potenciades per la tecnologia mòbil), una bona plataforma de llançament de molta d’aquesta nova tecnologia i de la terminologia que hi va associada.

Jocs Olímpics d’Hivern Sotxi 2014

Sabeu què són el bob o el cúrling? Són noms d’esports que aquests dies, amb motiu dels Jocs Olímpics d’Hivern Sotxi 2014, sentirem més d’una vegada. És bon moment, doncs, per repassar la terminologia associada a l’esdeveniment, que en aquesta edició acollirà una de les representacions catalanes més nombroses des que es van començar a celebrar.

Al costat de les competicions més conegudes dels esports de neu en què participaran la majoria dels nostres esportistes (el descens i l’eslàlom en esquí alpí, l’esquí de fons en esquí nòrdic o el surf d’estil lliure en surf de neu –en anglès, snowboard–), també són olímpics el biatló, el salt de trampolí o la combinada nòrdica, que són altres disciplines d’esquí nòrdic. Pel que fa al gel, al costat de l’hoquei sobre gel i del patinatge sobre gel (amb disciplines com ara el patinatge artístic i el patinatge de velocitat), també es competirà en luge i tobogan (en anglès, skeleton).

Així doncs, termes com ara cantell, conducció del viratge, eslàlom superegant, cama lliure, bastó d’esquí de fons, cedir la traça, granota de saltvol seran d’ús habitual durant aquestes setmanes. Si sou aficionats a aquestes modalitats esportives, us recomanem que consulteu a la Terminologia dels esports d’hivern i al Cercaterm tant les característiques i els equivalents en castellà, francès i anglès, com la resta de terminologia associada a l’olimpisme d’hivern.

Bona sort als participants, molta neu i que guanyi el millor!

Sobre els dispositius “wearable”: #termedelasetmana

La tendència comercial d’incorporar prestacions tecnològiques avançades a estris d’ús personal com ara roba, ulleres, rellotges o altres accessoris amb sensors especials ha fet aparèixer el debat terminològic sobre com s’ha de traduir l’adjectiu anglès wearable habitualment utilitzat per a qualificar aquests nous dispositius.

Si tenim en compte la multitud de contextos lingüístics en què s’utilitza aquesta forma, ens adonem que tant en català com en altres llengües properes com el castellà o el francès convé tenir en compte les necessitats comunicatives de cada situació per traslladar amb la màxima precisió els significats originals.

Les formes portable o vestible/de vestir/per a vestir, que es poden considerar calcs de l’anglès, són totes adequades lingüísticament si hem de qualificar formes nominals genèriques com ara dispositiu, ordinador o tecnologia; d’aquesta manera, l’adjectiu fa evident que es tracta de tecnologia que s’integra en la indumentària: per exemple, dispositiu portable, tecnologia vestible… Aquestes solucions no són noves en el català ja que precisament l’any 2000 el Consell Supervisor del TERMCAT va normalitzar la forma ordinador portable (en anglès wearable computer) per referir-se a l’ordinador que pot integrar-se a la indumentària d’una persona.

En canvi, quan en el context comunicatiu d’aquest fenomen s’ha d’adjectivar formes com ara indumentària o complements, o encara més específicament ulleres, rellotge, braçalet o roba, no sembla que funcionin els adjectius portable i vestible, ja que estem parlant d’estris que ja es consideren una part de la vestimenta, i en canvi l’ús es decanta per utilitzar formes com ara tecnològic, connectat o fins i tot digital o intel•ligent, que aporten el complement semàntic necessari per fer entendre que es tracta de peces que incorporen prestacions tecnològiques avançades.

Aquesta fluctuació en la utilització d’adjectius que aporten la vinculació amb la tecnologia és recurrent en aquest llenguatge d’especialitat, ja que des de l’inici de l’encuny de neologismes en l’àmbit d’Internet i les noves tecnologies han esdevingut concurrents en molts contextos les formes electrònic, digital, virtual… totes lingüísticament adequades i amb matisos semàntics difícils de traçar en molts sintagmes: botiga electrònica/botiga virtual, tràmit electrònic/tràmit virtual/tràmit digital.

Recomanem doncs de prendre, d’entre els recursos lingüístics propis del català, el que més es pot adaptar a la voluntat comunicativa que volem transmetre en un context determinat.

Els termes del Dakar

Un bon nombre de representants catalans s’afegeixen al mig miler de pilots que aquests dies participen al Dakar 2014, cursa anual organitzada per l’Amaury Sport Organisation que en aquesta ocasió es disputa a l’Argentina, Bolívia i Xile.

D’acord amb la seva condició de raid, el Dakar és una cursa de llarga distància disputada per tot tipus de terreny sobre un itinerari dividit en etapes i establert només en els punts principals, que exigeix una bona condició física i capacitat d’orientació als pilots, i una gran resistència als vehicles de competició que utilitzen. La majoria de trams especials se situen lluny de l’asfalt i obliguen els pilots a travessar zones de dunes, fang, pedres, ergs i d’altres.

Hi participen tant pilots amateurs (que són la majoria), com pilots professionals, dividits en quatre categories: motocicletes, quads, automòbils i camions.

Destaquem, doncs, alguns dels termes que ens podem trobar en les cròniques d’aquests dies: ral·li, raid, llibre de ruta, bivac, quad, cilindrada, etapa, neutralització, verificació tècnica, reglatge, centímetre cúbic (cc), cotxe d’assistènciaI us recordem que podeu consultar-los als diccionaris en línia de motociclisme i automobilisme i al Cercaterm.

Podem utilitzar la forma app en català?

Tot i que la forma catalana completa és aplicació mòbil, l’escurçament app, creat en anglès a partir de application, és àmpliament utilitzat en català i per això l’hem incorporat recentment a la fitxa terminològica d’aquest terme, com a denominació sinònima per a fer referència al programa informàtic que desenvolupa una tasca específica en un dispositiu mòbil.

Al costat del manlleu app, també té un cert ús en català l’escurçament apli, creat en català a partir de aplicació, que s’ha considerat a petició d’alguns mitjans de comunicació que l’han difós en determinats contextos divulgatius.

Des de fa uns dies, la fitxa que fa referència a aquest concepte, que es pot consultar des del Cercaterm i també des de la Terminologia bàsica de les xarxes socials, s’ha actualitzat per incloure les denominacions catalanes comentades.

Gairebé 700 usuaris participen en la fixació de la terminologia dels gestos tàctils

L’enquesta que el TERMCAT ha publicat al web durant el darrer mes sobre la terminologia dels gestos tàctils ha suscitat molt d’interès entre els usuaris, com demostren les 686 respostes obtingudes. Us presentem el resultat de les votacions a les propostes que plantejàvem, en què destaca el suport a les alternatives tocar/fer un toc per a tap, fer un doble toc per a double tap, arrossegar per a drag, passar per a swipe, desplaçar verticalment per a scroll, reduir per a pinch, ampliar per a spread, mantenir pressionat per a press, girar per a rotate, i fregar per a pan.

A més, és important destacar que els usuaris han fet desenes de comentaris sobre l’ús de les propostes i també plantejant-ne de noves, com ara clicar per a tap, repicar per a double tap, pinçar per a pinch o escombrar per a pan. Moltes gràcies a tots!

Iniciem ara un procés de revisió de tota la informació obtinguda, amb la col·laboració d’experts de l’àmbit i amb l’objectiu d’elaborar fitxes terminològiques completes per a tots aquests conceptes, que puguin ser difoses tant al Cercaterm com també en un producte específic sobre la terminologia dels gestos tàctils. Us mantindrem al corrent d’aquest projecte.

Somnis d’aigua: els Mundials de Natació Barcelona 2013

Aquest estiu Barcelona acull un dels esdeveniments esportius amb més ressò internacional dels darrers anys, els Mundials de Natació, en què més de dos mil atletes participaran durant quinze dies en les disciplines de natació, natació sincronitzada, waterpolo, natació en aigües obertes i salts.

Amb l’objectiu d’apropar la terminologia d’aquesta disciplina a tots els esportistes i aficionats, i també a tot l’equip de traductors, voluntaris i al conjunt de periodistes que informaran sobre aquesta fita, el TERMCAT posa a disposició dels usuaris el Diccionari dels esports aquàtics, que recull vora set-cents termes amb les denominacions i la definició en català i els equivalents en castellà, anglès i francès, consultables temàticament a partir dels esports aquàtics de competició.

Així, es poden trobar termes com ara atac, batuda, braçada, crolista, estrep de sortida o rellevista (natació); broll, albatros, coet, dofí, garsa, gir tirabuixó, molinet, passeig, solo o rutina (natació sincronitzada); amenaça, bicicleta, llançament suec, orellera, palmellada, piquet o trudgen (waterpolo); plataforma d’avituallament, embarcació d’escorta o viratge (aigües obertes) i cresta, elegància, entrada passada, salt de l’àngel, tirabuixó o vol (salts).

 

Molta sort a tots els competidors!

El Tour

Volta ciclistaQui farà el millor temps a la cronoescalada? Quin cap de files s’escaparà del pilot, amb l’ajuda d’un gregari o tot sol, durant l’etapa reina? Caldrà un esprint final per lluir el mallot de líder, el famós mallot groc? Tornaran les polèmiques amb els controls antidopatge?

Com cada mes de juliol, els aficionats al ciclisme tenen la cita més important de la temporada: la volta ciclista a França, el popular Tour, format per vint-i-una etapes (planes, de muntanya, accidentades i contrarellotge) i amb un recorregut de 3.430 km.

Per a la consulta de la terminologia d’aquest àmbit el TERMCAT ofereix en línia el Diccionari general de l’esport, que conté 11.000 termes de 80 esports diferents i l’accés temàtic a l’àrea de ciclisme.

A banda de les denominacions i la definició en català, el diccionari ofereix les equivalències en castellà, francès i anglès. Es tracta de la versió en línia del Diccionari general de l’esport, una obra elaborada pel TERMCAT amb la col·laboració de la Unió de Federacions Esportives de Catalunya i de diverses federacions balears i valencianes, i amb el suport dels governs català, andorrà i balear.

Recordeu que tots els termes estan disponibles per a la descàrrega en el servei de Terminologia Oberta, i que també els podeu trobar en la consulta del Cercaterm.

Vocabulari terminològic LGBT (lèsbic, gai, bisexual i transgènere)

Vocabulari terminològic LGBT (lèsbic, gai, bisexual i transgènere)El Vocabulari terminològic LGBT recull prop de 200 termes relatius a l’àmbit LGBT, és a dir, al col·lectiu de lesbianes, gais, bisexuals i transgèneres.

Es tracta, concretament, de terminologia vinculada amb l’orientació sexual (pansexual, transhomosexual, entendre-hi, etc.) i la identitat sexual i de gènere (transgènere, transsexual, queer, rol de gènere, etc.). També inclou termes referents a la relació del col·lectiu LGBT amb la societat (sortir de l’armari, gueto, invisibilitat, etc.) i d’específicament relacionats amb l’activisme (besada, outing…), els drets i la família (adopció homoparental, gestació subrogada, matrimoni igualitari, etc.), l’oci (ambient, drag-queen, etc.) i l’organització i els models socials (heterocentrisme, patriarcat, etc.). Finalment, també s’hi recull un petit apartat amb alguns termes referits a símbols del col·lectiu (lambda, triangle rosa, etc.).

El vocabulari ha estat elaborat per la traductora Marta Breu, a partir d’un treball de final del Màster en Correcció i Assessorament Lingüístic de la Universitat Autònoma de Barcelona, i ha estat revisat pel TERMCAT.

Les fitxes terminològiques contenen la denominació catalana del concepte amb la corresponent definició, l’àrea temàtica, els equivalents en castellà, francès i anglès i, de vegades, notes explicatives.