#termedelasetmana: cosplay

cosplayAquesta setmana el nombrós col·lectiu d’aficionats catalans al manga, el còmic d’origen japonès, estan de celebració: arriba el Saló del Manga. Us proposem, doncs, com a #termedelasetmana un dels termes propis d’aquest àmbit, que durant els dies del saló segur que hi tindrà presència. Es tracta del terme cosplay.

El cosplay és la pràctica de disfressar-se d’un personatge de ficció d’un còmic, un videojoc o una pel·lícula d’animació, especialment dels gèneres del manga i l’anime, sovint en el marc d’una fira o d’un altre esdeveniment públic. La persona que es disfressa rep el nom de cosplayer.

La denominació cosplay procedeix de l’anglès: és un acrònim de les formes costume ‘vestit’ i play ‘joc’. El terme anglès s’ha adaptat al japonès amb la forma kosupure.

Si sou aficionats al manga, o simplement teniu curiositat per descobrir-ne la terminologia específica, us convidem a consultar el tríptic Terminologia del manga, en què trobareu més d’una vintena de termes, amb un bon nombre d’observacions i detalls que us ajudaran a identificar cada concepte.

anime: #termedelasetmana

© iSockphoto / Rrakkma Amb motiu del Saló del Manga, hem publicat un tríptic que conté una vintena de termes bàsics de l’àmbit del manga, amb les denominacions en català, la categoria lèxica, la definició i notes explicatives sobre l’origen de les denominacions i altres aspectes de tipus conceptual. El tríptic recull formes com ara manga, anime, cosplay, mangaka, otaku o shonen.

En el cas de les denominacions d’origen japonès, la forma catalana proposada és la corresponent a la transcripció de la denominació original segons el sistema Hepburn, amb lleugeres simplificacions en alguns casos. El sistema de romanització Hepburn, basat en la fonologia i l’ortografia angleses, és el sistema de romanització del japonès més conegut i utilitzat internacionalment. Les simplificacions en les denominacions catalanes s’han limitat a l’eliminació de la marca de vocal llarga de la transcripció (generalment, un màcron sobre la vocal corresponent), que es considera irrellevant en aquest context específic. Sempre que s’ha produït aquesta simplificació, de tota manera, s’ha indicat també en nota la transcripció estricta corresponent a la denominació japonesa. Cal tenir en compte, igualment, que sovint el sentit estricte de les denominacions en japonès és més genèric que el sentit que han adoptat en català i, en general, en les llengües occidentals, que han manllevat els termes vinculats únicament amb el món del manga.

La terminologia recollida és majoritàriament una aportació de l’ésAdir, el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, membre de l’Antena de Terminologia, i ha estat revisada pel TERMCAT.