Els noms de les copes de la restauració i la cocteleria, en una nova infografia interactiva

Coincidint amb la celebració de la Barcelona Wine Week, el TERMCAT publica una infografia que recull els noms catalans de les copes emprades en restauració i, més específicament, en cocteleria.

La infografia s’emmarca en les diferents activitats que es duen a terme aquest any, impulsades pel Departament d’Agricultura, Ramaderia, Pesca i Alimentació, amb motiu de la distinció de Catalunya com a Regió Mundial de la Gastronomia l’any 2025.

Aquesta infografia de caràcter divulgatiu s’ha elaborat amb l’objectiu que els consumidors puguin conèixer les denominacions correctes de les copes emprades en restauració i cocteleria.

De manera interactiva, fent clic a l’enllaç, es pot accedir a la fitxa completa del terme, que conté la denominació en català, els equivalents en castellà, francès i anglès, i la definició.

Aquesta infografia s’afegeix a la pàgina dels materials gràfics i multimèdia del web del TERMCAT, que recull més d’un centenar de recursos visuals en diversos formats d’un ampli ventall de sectors.

[Font: TERMCAT]

Per a fregir ja no cal oli

Des de fa un parell d’anys en moltes cuines s’ha instal·lat un nou electrodomèstic que ens permet gaudir d’una cocció semblant al fregit però minimitzant o suprimint l’ús de l’oli, la qual cosa fa que puguem assaborir una cuina potser més sana i, per què no, un xic més econòmica.

Es tracta del que en anglès es coneix com air fryer, i que en català hem batejat com fregidora d’aire: un electrodomèstic per a fregir que consta d’un ventilador que projecta aire calent sobre els aliments i permet coure’ls sense oli i els dona una textura semblant a la que s’obté amb una fregidora tradicional.

Amb una fregidora d’aire podem coure tot tipus d’aliments: carn, peix, patates, croquetes, verdures… Fins i tot hi ha qui ha trobat la manera de coure-hi les castanyes. Només cal col·locar els ingredients de la recepta als calaixos (generalment un o dos, en funció de la capacitat) i indicar un mode de cocció o bé directament la temperatura i el temps.

La denominació fregidora d’aire és un calc de l’anglès semànticament transparent i paral·lel a les denominacions documentades en castellà (freidora de aire) i francès (friteuse à air chaud). Juntament amb el calc, també es consideren adequades les formes fregidora de convecció, en referència a la manera com funciona l’electrodomèstic, i fregidora sense oli, que posa l’èmfasi en el fet que no cal fer servir oli per a coure els aliments. Són tres alternatives descriptives que ens permeten evitar l’ús de la denominació anglesa amb què aquest electrodomèstic ha arribat a casa nostra.

Trobareu aquest terme i molts altres al Portal d’alimentació i gastronomia, a la Neoloteca i  al Cercaterm.

[Font: TERMCAT]

#termedelasetmana: castanya

Aquesta setmana les castanyes, amb els moniatos i els panellets, prenen tot el protagonisme que els deixa prendre la creixent popularitat de Halloween, i des del TERMCAT els volem donar un cop de mà i destaquem com a #termedelasetmana el terme castanya.

El terme és de coneixement general, i al diccionari normatiu és definit com el “Fruit del castanyer, gros, de pell coriàcia, bruna, amb la base pàl·lida.” El terme ens arriba del llatí, llengua que el va prendre del grec.

El que potser ja no és tan conegut és que la castanya que aquests dies mengem, ben torrada, és el fruit d’un dels tipus de castanyer, concretament del que es designa amb el nom científic Castanea sativa Mill., que no s’ha de confondre amb el castanyer bord o castanyer d’Índia (Aesculus hippocastum), el fruit del qual, la castanya borda, no és apte per al consum. A més a més de les diferències en la morfologia de les fulles i el port de l’arbre, els fruits també són molt diferents. Totes les castanyes van embolcallades en un pelló, una clovella espinosa molt característica, però en el cas de la castanya comestible és marronós i s’assembla a un eriçó, mentre que les castanyes bordes, de mida més grossa, tenen un pelló de color verd clar i amb moltes menys punxes. 

Al diccionari Noms de plantes: Corpus de fitonímia catalana podreu trobar les fitxes corresponents a aquests dos tipus de castanyer, amb tot el conjunt de variants lingüístiques que es poden documentar en diverses fonts.

[Font: TERMCAT]

Com es diu ‘dipear’ en català?

A alguns de nosaltres aquest estiu se’ns ha fet tirant a curt. La calor ha arribat força tard i se n’ha anat d’hora, i no ens ha deixat gaires dies per anar a la platja i a la piscina. El que no ens ha impedit, però, és de gaudir de bones converses al voltant d’uns natxos amb guacamole, un hummus amb bastonets de pa o de verdures o unes tires de pollastre amb salsa barbacoa.

Totes aquestes tapes tenen en comú que, per menjar-nos-les, hem d’introduir l’ingredient més sòlid en una salsa o crema. És el que en castellà es coneix cada cop més com dippear o dipear. Aquesta forma, que sembla que tendeix a desplaçar l’alternativa més genuïna mojar, prové del verb anglès to dip, que té el sentit general de ‘submergir’.

Però, i nosaltres, com n’hem de dir? En català, considerem que és innecessari recórrer a formes calcades de l’anglès i que cal, doncs, evitar denominacions com *dipejar o *dipar. I és que tenim una forma genuïna i tradicional que funciona bé en la majoria de contextos: el verb sucar, que té el sentit de ‘fer que un menjar s’impregni d’una certa quantitat d’un suc o un líquid ficant-l’hi i traient-l’en’. En francès, de manera paral·lela, s’utilitza el verb tremper, de significat anàleg.

Així doncs, podem sucar els natxos al guacamole, els bastonets a l’hummus i les tires de pollastre a la salsa. Cal dir que el verb sucar també és adequat amb un ús absolut: “aquests bastonets són ideals per a sucar”.

Trobareu aquests termes i molts altres al Portal d’alimentació i gastronomia, a la Neoloteca i  al Cercaterm.

[Font: TERMCAT]

Més sushi, si us plau

Ara ja fa un mes, vam dedicar un apunt a comentar els diversos tipus de sushis que tenen forma de rotlle. Aquests, però, no són els únics sushis que podem assaborir, ja sigui a casa o al restaurant, sols o en companyia, a l’hivern o a l’estiu. I és que aquest cèlebre plat japonès, elaborat a base d’arròs bullit envinagrat, peix o marisc generalment crus i verdures, també pot tenir altres formes.

Per exemple, pot tenir la forma típica que ens ve ràpidament al cap quan algú ens proposa d’anar a menjar sushi: la del niguiri, que és la varietat de sushi consistent en una porció d’arròs compactada a mà en forma ovalada amb un tall de peix, marisc, alvocat o un altre ingredient a sobre. La denominació niguiri, que significa literalment ‘sushi compactat’, s’ha adaptat al català amb la grafia gu, que no s’allunya excessivament de la forma japonesa transcrita i facilita la pronúncia adequada del terme.

O també podem menjar sushis en forma de cistelleta. És el cas del gunkan, una cistelleta d’alga nori farcida amb una base d’arròs compactat a mà i ingredients diversos per sobre, generalment trossos de peix o ous de peix i verdures. Es considera, estrictament, un tipus de niguiri, ja que l’arròs es compacta a mà (a diferència del que es fa amb els makis, en què s’utilitza una estoreta de bambú). En aquest cas, s’ha mantingut la grafia transcrita del japonès, de pronunciació inequívoca.

Finalment, per completar el ventall de sushis tenim el txirashi o bol de sushi, que designa la varietat de sushi consistent en un bol amb arròs i ingredients diversos repartits per sobre, generalment verdures i trossos de peix i marisc crus. En aquest cas s’ha optat per la semiadaptació de la forma japonesa transcrita chirashi d’acord amb la pronúncia originària del mot, així com per una forma descriptiva transparent que permet identificar el concepte en contextos generals.

Trobareu aquests termes i molts altres al Portal d’alimentació i gastronomia, a la Neoloteca i  al Cercaterm.

[Font: TERMCAT]

Els sushis més enrotllats

Aprofitant que la setmana que ve, concretament dimarts dia 18, s’escau el Dia Internacional del Sushi, avui volem dedicar l’apunt als diversos tipus de sushi que tenen forma de rotlle. I és que, recentment, arran de l’última actualització del Glossari de sabors del món, el Consell Supervisor del TERMCAT n’ha fixat les denominacions en català.

Així, en primer lloc, i com a base dels diversos tipus de sushi, s’ha aprovat el terme maki, que designa la “varietat de sushi consistent en un rotlle cilíndric de sushi embolicat, amb l’ajuda d’una estoreta de bambú, dins una fulla d’alga nori, que se serveix en porcions tallades d’uns tres centímetres”. En aquest cas, s’ha substituït la forma difosa inicialment, rotlle de sushi, pel manlleu directe del japonès maki (que vol dir, de fet, ‘rotlle’), ja que té un ús cada cop més important en català, anàlogament al que passa en altres llengües. A més, a partir del significat original de ‘rotlle’, la forma maki s’utilitza també com una denominació genèrica per a referir-se a qualsevol tipus de sushi que s’elabora enrotllant els ingredients. Igualment, en català maki també s’aplica sovint a cadascuna de les porcions en què se serveixen aquests rotlles.

Els tipus principals de maki són aquests:

  • futomaki o maki gros: és força gruixut i sol anar farcit de diversos ingredients.
  • hossomaki o maki petit: només fa uns dos centímetres de diàmetre i generalment està farcit amb un sol ingredient.
  • temaki o maki en cornet: s’embolica amb la mà i té forma de con.
  • uramaki o maki girat: el rotlle de sushi s’embolica amb una estoreta al voltant d’una fulla d’alga nori, de manera que l’arròs queda a fora i la resta d’ingredients, a dins.
  • rotlle de Califòrnia: un uramaki farcit de peix cuit o surimi, verdures diverses i maionesa, que sol anar recobert amb llavors de sèsam o ous de peix. Es tracta d’un tipus de maki especial, originari dels Estats Units; una bona alternativa per a aquells a qui no agrada el peix cru.

Com podeu veure, en aquests termes, al costat dels manlleus japonesos s’ha ofert una alternativa descriptiva basada en el terme maki, que ajuda a comprendre el significat de cada terme a aquelles persones que no coneixen bé la gastronomia japonesa.

Trobareu aquests termes al Portal d’alimentació i gastronomia, a la Neoloteca i  al Cercaterm. I, si voleu descobrir més plats exòtics, podeu consultar el Glossari de sabors del món.

[Font: TERMCAT]

Nova actualització del Glossari de sabors del món

El TERMCAT ha actualitzat el Glossari de sabors del món, un diccionari en línia que recull un centenar de termes relatius a productes alimentaris (verdures, fruites, begudes, pans) i elaboracions gastronòmiques (aperitius, plats a base de carn o de peix, salses, dolços i postres) d’arreu del món.

De l’actualització d’aquest any cal destacar-ne la incorporació de nous termes corresponents a la cuina xinesa i japonesa. Així doncs, s’hi poden trobar plats com ara les boles de sèsam, els crancs de riu picants o el pa d’oli farcit, a més d’un conjunt de termes propis de la gastronomia japonesa que recentment han estat normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT: futomakiuramakitataki, etc.

El diccionari, fruit de la col·laboració amb el Centre de Normalització Lingüística L’Heura del Consorci per a la Normalització Lingüística, té l’origen en els termes treballats amb motiu de les diverses edicions de la mostra gastronòmica Sabors del món, que es duu a terme a Santa Coloma de Gramenet des de l’any 2012 i té com a objectius la promoció del comerç local, la cohesió social i el foment del català com a llengua comuna. Més enllà de la mostra que el va originar, el diccionari continua alimentant-se amb la incorporació de nous termes, ja que està concebut com un projecte obert.

El Glossari de sabors del món forma part de la col·lecció Diccionaris en Línia del TERMCAT, que ofereix actualment més de 180 títols dedicats a diversos camps d’especialitat.

[Font: TERMCAT]

Les gambes, amb allada

En l’apunt d’avui volem fer un homenatge a l’all, un ingredient cèlebre que forma part de tantes i tantes receptes de cuina i que no deixa indiferent ningú. I volem fer-ho parlant d’un plat que de segur omplirà les taules de molts bars i terrasses, ara que va arribant el bon temps i comença la temporada d’aperitius i tapes a la fresca: les gambes amb allada.

Amb el nom de gambes amb allada (en castellà, gambas al ajillo), coneixem un plat elaborat amb gambes pelades, all, julivert i oli d’oliva, que es cuina generalment en una cassola petita de terrissa. En primer lloc, fregim l’all laminat o picat amb una mica de julivert i posteriorment hi afegim les gambes. I, si volem donar-hi un toc picant, hi podem afegir bitxo.

La denominació gambes amb allada és un plural lexicalitzat, un fenomen prou freqüent en la terminologia gastronòmica, on tenim plats com ara els peus de porc, les mandonguilles, les anguiles o les patates braves. En aquest cas, està format pel substantiu femení plural gambes i la locució adjectiva amb allada (al ajillo en castellà), que s’utilitza per a designar les preparacions fetes amb oli i alls tallats a làmines i fregits. Al seu torn, amb allada es basa en el substantiu allada, que es defineix com ‘Picada, salsa, d’alls’, i la preposició amb, que denota acompanyament. No es consideren adequades les denominacions *gambes al ajillo, *gambes a l’allada o *gambes a l’allet.

Per descomptat, les gambes no són l’únic plat que es presenta amb allada. En aquest sentit, podem assaborir moltes altres preparacions que inclouen aquesta salsa, com ara el pollastre amb allada, els xampinyons amb allada o el lluç amb allada.

Trobareu aquest terme i molts més al Portal d’alimentació i gastronomia i al Cercaterm.

[Font: TERMCAT]

Nova infografia interactiva amb els noms dels estris per a tallar formatges

El TERMCAT presenta la infografia Estris per a tallar formatges, que il·lustra un conjunt de termes procedents del Diccionari de formatges. Es tracta d’un recull de 26 termes, que comprèn els estris que s’utilitzen habitualment per a tallar i consumir formatge i un formatge d’exemple per a cada estri.

Per mitjà d’aquesta infografia, es poden consultar les fitxes terminològiques completes de cada terme, que contenen definicions validades pels experts de l’Associació Catalana de Ramaders i Elaboradors de Formatge Artesà i equivalents en castellà, francès i anglès. Concretament, les fitxes pertanyen a tres àrees temàtiques del Diccionari de formatges: Estris per al consum de formatge, Formatges dels Països Catalans i Formatges del món.

El Diccionari de formatges, publicat el desembre de 2023, és un recull de 208 termes relacionats amb el món del formatge que forma part de la col·lecció Diccionaris en Línia del TERMCAT, la qual ofereix més de 180 títols dedicats a diversos camps d’especialitat.

La infografia s’afegeix a la pàgina dels materials gràfics i multimèdia del web del TERMCAT, que recull més d’un centenar de recursos visuals en diversos formats d’un ampli ventall ampli de sectors. En el mateix àmbit, hi podeu trobar materials com ara les infografies Oli d’oliva en textures o Tendències alimentàries: vegetarianisme.

[Font: TERMCAT]

On us ho prendreu?

Temps era temps que la paraula telèfon es referia a un aparell de comunicació que teníem instal·lat al rebedor de casa. Costava tenir converses privades! Després es van inventar uns aparells que feien la mateixa funció però es portaven a la bossa o a la butxaca, als quals vam anomenar telèfons mòbils. Al cap d’un temps (força breu, tot s’ha de dir) de coexistència pacífica, els nous aparells van guanyar terreny i van passar a ser el mòbil o, simplement, el telèfon, sense cap qualificatiu. La nova realitat va fer necessari posar cognom a l’aparell del rebedor, que va passar a anomenar-se telèfon fix.

De la mateixa manera, temps era temps que quan no tenies ganes de posar-te el davantal o tenies la nevera buida anaves a un restaurant a dinar o a sopar —o a una botiga de menjar preparat a comprar-lo. Però més endavant, els restaurants van començar a fer menjar per emportar. Sobretot durant la pandèmia de la covid, quan els restaurants estaven tancats o tenien limitacions d’aforament, la cosa va guanyar terreny. En vam parlar aleshores en aquest apunt. En aquesta nova realitat els restaurants o altres establiments de restauració no n’han tingut prou de dir “també fem menjar per emportar”, com una opció secundària, sinó que, posada al mateix nivell que la seva opció tradicional, de consumir el menjar i les begudes en el seu local, ha motivat la necessitat de trobar un terme que expressi aquesta oposició. És per això que, en anunciar-se, un restaurant pot oferir les opcions: a l’establiment (al localaquí) o per emportar (o per emportar-se o per endur o per endur-se).

La realitat es belluga, tempteja, varia, es desenvolupa, deixa un camí, n’agafa un altre i arriba un punt que ens adonem que ha canviat. Aleshores, la llengua també ha de canviar. I si es belluga i és viva troba la manera d’anomenar les novetats. Les novetats o les realitats tradicionals o antigues quan la perspectiva del temps les ha desenfocat o n’ha empal·lidit els colors.

Trobareu les fitxes d’aquests termes al cercador del Portal d’alimentació i gastronomia i al Cercaterm.

[Font: TERMCAT]