Com s’adapta al català el manlleu syrah, nom de vi, cep i raïm?

En català tenim el terme normalitzat sirà (manlleu adaptat del francès syrah, d’origen incert, probablement del nom de la ciutat persa de Shiraz, o bé de la ciutat siciliana de Siracusa), que designa tant el cep d’aquesta varietat negra d’interès vitivinícola
—utilitzada en moltes de les denominacions d’origen del territori—, com el raïm de cep sirà i el vi que se n’obté.

El manlleu adaptat evita pronúncies errònies i ja es documenta en l’etiquetatge en català d’alguns vins que contenen aquesta varietat de raïm. Es reconeix, també, que la denominació més estesa internacionalment és la forma vehiculada a través del francès syrah.

Com a denominació de raïm i de vi, sirà té gènere masculí d’acord amb l’ús documentat majoritàriament en català i amb la informació del diccionari normatiu, en què tots els noms de raïms i de vins es recullen com a masculins. Com a denominació de cep, s’opta també pel masculí, malgrat que en francès syrah és una forma femenina i en català (i també en altres llengües) hi ha una certa vacil·lació, tenint en compte que els noms de ceps són majoritàriament masculins i que el masculí és el gènere no marcat i a què es tendeix en casos d’indeterminació.

Cal tenir present, també, que els noms de les varietats vegetals s’escriuen en minúscula. Per a l’ús de la rodona o la cursiva en els manlleus us recomanem que consulteu en el nostre web el criteri Manlleus i calcs lingüístics en terminologia.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s