Pochar i pocher: traducció de cebolla pochada i huevos pochés

Pochar en castellà té un sentit genèric equivalent a escalfar en català: ‘Coure un aliment en un líquid a una temperatura pròxima al punt d’ebullició’. Més habitualment, però, s’usa pochar amb el sentit de fregir lentament un aliment amb oli: en aquest cas expressions com cebolla pochada o pochar cebolla es poden traduir en català per ceba sofregida a foc lent o sofregir a poc a poc, lentament, a foc lent, etc.

A banda, la forma huevos pochés, del francès pocher, s’usa per a referir-se a un tipus especial de cocció per als ous: en català són els ous escumats. El diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans recull la subentrada ou escumat amb la definició ‘Ou bullit sense closca’. En alguns llocs, també se’ls anomena ous en flor.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s