#termedelasetmana: seguidor

El compte de Twitter del TERMCAT acaba d’arribar als 9.000 seguidors, i això ens dóna l’excusa perfecta per a destacar aquest terme, seguidor | seguidora, com a #termedelasetmana.

Un seguidor (en anglès, follower) és, com saben bé els usuaris de la xarxa Twitter i d’altres xarxes, un usuari que en segueix un altre, és a dir, que ha activat l’opció que li permet seguir-ne l’activitat i, en el cas concret de Twitter, llegir-ne les piulades i repiulades.

El compte de Twitter del TERMCAT s’ha convertit en una via privilegiada no sols de difusió de les propostes terminològiques, sinó també de plantejament i resolució de consultes i, fins i tot, ha esdevingut un motor d’iniciatives de participació en què els nostres seguidors s’han mostrat sempre actius i col·laboradors. Agraïm, doncs, les 9.000 mostres d’interès, que entenem com un compromís per continuar oferint continguts de qualitat que contribueixin a la promoció de la llengua catalana en tots els àmbits d’especialitat.

#termedelasetmana: bibliotuber

©iStock_AdamRadosavljevic
©iStock_AdamRadosavljevic

El #termedelasetmana que us proposem està relacionat amb la Setmana del Llibre en Català 2015, perquè fa referència a una nova manera de compartir el gust i la passió pels llibres a través de la xarxa, i de promoure, de passada, l’hàbit de la lectura i el debat literari: es tracta del neologisme booktuber.

El mot anglès booktuber fa referència a una persona que penja vídeos a la xarxa, especialment a Youtube, amb recomanacions de llibres. La proposta catalana per a referir-se a aquest concepte és bibliotuber, bibliotubera. De la mateixa manera que booktuber és en anglès un acrònim de book i youtuber, bibliotuber és també un acrònim format amb biblio– , forma prefixada del mot grec biblíon ‘llibre’, i el segon segment truncat del mot youtuber (terme ja en ús, i format directament a partir del nom propi Youtube). El nou terme té dos avantatges: es pot pronunciar agut, tal com ho faria qualsevol catalanoparlant, i de manera paral·lela a altres casos semblants com bloguer, youtuber o instagramer; i permet fer la flexió regular del femení a la catalana: bibliotubera.

Aquest terme ha estat discutit amb els seguidors del TERMCAT del Twitter, amb l’etiqueta #PropostaBooktuber. Alguns usuaris van proposar mantenir el manlleu booktuber (amb la flexió catalana booktubera); d’altres s’inclinaven per lectotuber -a (més adequat lingüísticament que lectuber, amb el formant lecto-, que si bé no correspon a cap formant culte, s’ha creat pel truncament del substantiu lectura i l’adjunció de la vocal d’enllaç o, com per exemple en el terme lectoescriptura); i encara d’altres per formes més descriptives com ara videobloguer literari o videocrític. Com veieu, totes les alternatives proposades tenen arguments que les farien possibles, però la proposta que sembla més adequada és la que avui presentem com a #termedelasetmana.

Què és un o una booktuber?

Continuant amb el protagonisme del llibre durant la setmana de Sant Jordi, us presentem ara un neologisme que fa referència a una nova manera de compartir el gust i la passió pels llibres a través de la xarxa, i de promoure, de passada, l’hàbit de la lectura i el debat literari: es tracta del terme anglès booktuber.

Un o una booktuber és una persona que penja vídeos a la xarxa, especialment a Youtube, amb recomanacions de llibres.

Quina forma catalana considereu que és la més adequada per a designar aquest nou concepte?

Una forma ben plausible és bibliotuber, bibliotubera. De la mateixa manera que booktuber és en anglès un acrònim de book i youtuber, bibliotuber és també un acrònim format amb biblio– , forma prefixada del mot grec biblíon ‘llibre’, i el segon segment truncat del mot youtuber (terme ja en ús, i format directament a partir del nom propi Youtube). El nou terme té dos avantatges: es pot pronunciar agut, tal com ho faria qualsevol catalanoparlant, i de manera paral·lela a altres casos semblants com bloguer, youtuber o instagramer; i permet fer la flexió regular del femení a la catalana: bibliotubera.

Altres opcions en català passen per mantenir el manlleu booktuber (amb incorporació del femení booktubera) o per formes d’estructura calcada a l’anglesa com ara llibretuber, llibretubera.

Abans de donar una proposta com a definitiva ens agradaria conèixer la vostra opinió sobre aquest cas terminològic. Feu servir alguna de les opcions que us plantegem (booktuber -a, bibliotuber -a o llibretuber -a)? Quina creieu que pot ser la proposta més encertada? O teniu alguna altra proposta? Si hi voleu participar, ens podeu fer arribar la vostra opció prioritària pel Twitter amb l’etiqueta #PropostaBooktuber o amb un comentari a aquest apunt.

#termedelasetmana: bibliotràiler

© iStock / evirgenEls protagonistes de la setmana de Sant Jordi són, evidentment, les roses i els llibres. Si ens fixem especialment en els llibres, és prou sabut que durant aquests dies es concentra un percentatge important de les vendes anuals.

Els llibreters i editors són especialment conscients d’això, i evidentment cerquen la millor manera de fer arribar als lectors potencials les virtuts dels llibres que ens ofereixen.

En línia amb el desenvolupament de moltes altres estratègies de màrqueting recents, des de fa un cert temps podeu trobar a la xarxa els protagonistes del nostre #termedelasetmana: els bibliotràilers o tràilers de llibre.

El terme és prou transparent: es tracta de vídeos elaborats per promoure un llibre. N’hi ha de tota mena: des d’obres quasi cinematogràfiques fins a petites mostres d’enginy elaborades amb pocs mitjans però molta imaginació. En anglès es difon amb la forma booktrailer. En vam parlar ja fa més d’un any i mig, però recentment n’hem actualitzat la fitxa.

Tant si és per mitjà d’un bibliotràiler com si és per qualsevol altre mitjà més o menys tradicional, us desitgem que aquest Sant Jordi trobeu un llibre que us proporcioni unes molt bones estones. Bona diada de Sant Jordi!

#termedelasetmana: internet de les coses

©Flickr_wilgengebroedAquesta setmana Barcelona acull un cop més el Congrés Internacional de Telefonia Mòbil més important del món, el #MWC15.

En aquesta nova edició l’atenció s’ha posat en els canvis que està provocant la interconnexió i la comunicació entre els objectes de la vida quotidiana a través d’internet. Si hi ha un terme que sigui clau en aquest nou paradigma, és sens dubte internet de les coses, i per això l’hem triat com a #termedelasetmana.

La internet de les coses proposa, com a visió tecnològica de futur, la possibilitat de poder connectar, a través d’internet, objectes habituals de la nostra vida quotidiana (electrodomèstics, vehicles, ginys i sensors, per exemple) de manera que les dades que aquests objectes generen fruit del seu funcionament (com ara consums elèctrics o trajectòries de desplaçament) puguin, en ser transmeses i analitzades, convertir-se en informació i coneixement útil per a l’usuari i la comunitat.

En termes generals, una sola persona està envoltada de dotzenes d’objectes potencialment connectables. Un dels reptes tecnològics que la internet de les coses planteja és l’adaptació i la modificació de l’actual sistema d’assignació d’identificadors a internet, ja que el sistema actual no és suficient per a sostenir la futura demanda; per tant, s’haurà d’esperar probablement a la propera generació perquè aquest fenomen sigui tangible a més de ser digital.

Us convidem a consultar aquest terme al Cercaterm i molts altres termes relacionats amb aquest àmbit a la Terminologia bàsica dels dispositius mòbils i a la Terminologia de màrqueting digital, que inclourà properament nous termes com lead nurturing, influencer i growth hacking, en una segona edició. Aquestes són algunes de les propostes que els usuaris ens han fet arribar pel Twitter. Si hi voleu participar, podeu fer arribar les vostres propostes amb l’etiqueta #màrquetingdigital.

#termedelasetmana: privacitat

© iStock/Mark Stay
© iStock/Mark Stay

La seguretat a internet és un aspecte que cada dia mereix més atenció, fins al punt que fins i tot s’hi dedica un Dia Internacional de la Seguretat a Internet, que s’escau el dia 10 de febrer.

En relació amb aquest aspecte, us proposem com a #termedelasetmana el terme privacitat, amb el sinònim privadesa, que correspon a la condició de la informació que no es pot fer pública sense el consentiment de la persona física o jurídica afectada.

La forma corresponent en anglès és privacy, però convé tenir en compte que en determinats contextos aquesta forma anglesa també es pot traduir en català amb els mots intimitat (dret a la intimitat) o confidencialitat (deure de confidencialitat).

Us convidem a consultar les entrades del Cercaterm d’aquest terme, i a a tenir en compte en les vostres operacions per la xarxa els aspectes de seguretat que poden fer més tranquil·la la vostra navegació i la de les persones amb qui teniu contacte.

#termedelasetmana: xarxa social

©iStock-Logorilla
©iStock-Logorilla

Aquesta setmana Barcelona acull dos actes rellevants per als interessats en la terminologia. Dimecres dia 26 es duu a terme la cinquena edició dels Espais Terminològics, i dijous 27 i divendres 28 es fa la Cimera de Terminologia, que convoca l’Associació Europea de Terminologia.

En tots dos actes l’atenció s’ha posat en els canvis que està provocant en el treball terminològic la irrupció d’una nova manera de plantejar la creació i la compartició de coneixement. I, posats a buscar un terme que sigui clau en aquest nou paradigma, hem triat com a #termedelasetmana xarxa social.

Les xarxes socials han esdevingut avui l’escenari i el marc de referència d’una manera d’entendre les activitats professionals i personals que va més enllà del seu paper com a eines.

Us convidem a consultar aquest terme i molts altres termes relacionats al Vocabulari panllatí de les xarxes socials, i aquesta setmana us convidem especialment a seguir els Espais Terminològics i la Cimera de Terminologia, on ben segur que podrem sentir algunes reflexions interessants sobre el nostre #termedelasetmana.

Com diem check mark en català?

El símbol que es fa servir en algunes aplicacions informàtiques per a indicar, segons el cas i de manera genèrica, que un element és correcte, que ha estat escollit o que ha estat confirmat, s’anomena en català vist, i així es recull en el Diccionari d’abreviacions publicat per Enciclopèdia Catalana el 2001 i en aquesta fitxa del Cercaterm. En anglès, s’anomena check mark o tick. Se n’ha parlat especialment des que l’aplicació WhatsApp el fa servir per a notificar l’enviament i la recepció dels missatges i, des de fa poc, també la lectura.

En català, doncs, podem referir-nos-hi com a vist (en anglès, check) i doble vist (en anglès, double check) o també com a marca i doble marca, si volem optar per una forma més genèrica i evitar confusions sobre el significat estricte d’aquest símbol en l’aplicació WhatsApp, en què pròpiament indica només que el missatge ha estat enviat, mentre que la lectura s’indica amb un canvi de color del doble vist, que es torna blau.

#termedelasetmana: transmèdia

Aquesta setmana s’organitza a Barcelona la Transmedia Week, un espai on publicistes, artistes, dissenyadors, investigadors i programadors debaten els límits creatius i tecnològics dels formats narratius. Per això el nostre #termedelasetmana és transmèdia, que fa referència a la història que es comunica a través de diversos mitjans, expandint-ne el contingut segons les característiques i les possibilitats d’interacció de cada mitjà i amb les aportacions dels usuaris, de manera que l’univers narratiu complet es construeix amb la suma de tots aquests continguts.

A diferència del que succeeix en una història multisuport (en anglès, crossmedia), en una història transmèdia els continguts difosos a través dels diferents mitjans són diferents i es complementen.

Trobareu aquests termes i altres termes relacionats com ludificació (gamification), relat de marca (storytelling) o publicitat nativa (native advertising) en la nova Terminologia de màrqueting digital. És un projecte obert i dinàmic que s’enriqueix amb les propostes que els usuaris volen compartir a les xarxes socials. Aquestes són només algunes de les propostes que els usuaris ens han fet arribar pel Twitter. Si hi voleu participar, podeu fer arribar les vostres properes propostes amb l’etiqueta #màrquetingdigital.

Com podem traduir engagement en l’àmbit del màrqueting digital?

CC-Flickr_Captcreate
CC-Flickr_Captcreate

Un dels termes emblemàtics del màrqueting digital, que el Consell Supervisor del TERMCAT estudia aquests dies per a establir-ne la denominació en català, és el que s’anomena en anglès engagement.

S’entén per engagement en aquest sector el ‘sentiment d’adhesió i pertinença d’un usuari o comunitat a una marca concreta, que és promogut per la mateixa marca mitjançant accions en les plataformes digitals amb l’objectiu d’identificar, mantenir i fidelitzar els usuaris’. Quan es diu, doncs, que una empresa intenta aconseguir un engagement amb els seus clients, el que es vol dir és que intenta construir amb ells una mena de relació “sentimental” ferma, de compromís, recíproca i duradora.

De fet, un dels primers sentits amb què s’associa l’anglès engagement en la llengua general és el de ‘prometatge’, l’estat de qui ha donat formalment paraula de casament. Segons el context, pot voler dir també ‘compromís’, ‘implicació’, ‘vinculació’, ‘participació’, etc.

En català existeix el substantiu anàleg engatjament, amb el mateix origen etimològic que l’anglès engagement (del francès engagement, derivat del verb engager, de gage ‘penyora’) i amb sentits molt propers. Segons el diccionari normatiu, engatjament és l’acció o l’efecte d’engatjar o d’engatjar-se, i engatjar és “1. Empenyorar. 2. Lligar amb una promesa, amb una convenció. 3. Comprometre’s”. Tot i que probablement és un substantiu poc usat actualment, semànticament és motivat i podria convertir-se en una bona alternativa catalana si els especialistes de l’àmbit estiguessin disposats a utilitzar-lo.

Coneixeu aquest concepte? L’utilitzeu? Si és així, què us sembla l’alternativa catalana engatjament? Si no us agrada o creieu que no té possibilitats, quina proposta ens faríeu? També estem valorant, a banda de engatjament, les formes compromís, adhesió o vinculació.

Feu-nos arribar la vostra opinió!