#termedelasetmana: independent

independent_indieEl juny de cada any comença a Barcelona el Primavera Sound, un festival musical d’un relleu indiscutible. I un dels termes que més probablement apareixeran en els comentaris, en les crítiques, en el programa d’actuacions…, és el que us proposem com a #termedelasetmana: independent o indie.

Es tracta de l’adjectiu amb què es qualifica la música que no segueix els corrents musicals majoritaris ni parteix de les grans discogràfiques. Sovint es fa servir l’escurçament basat en l’anglès indie.

A banda de la música, el mateix adjectiu es fa servir en contextos com ara el cinema, la literatura o altres formes d’expressió artística.

Si us interessa consultar altres maneres de classificar i qualificar la música, us pot ser útil la Terminologia dels estils musicals, que trobareu dins de la nostra col·lecció de Diccionaris en Línia.

#termedelasetmana: empresa emergent

empresa emergent_Heisenberg MediaAquesta setmana, concretament el dia 17 de maig, se celebra el Dia Mundial d’Internet, que aquest any es vol centrar, entre altres aspectes, en la importància creixent de les empreses que basen la seva activitat en el potencial d’internet i de la tecnologia. En anglès s’hi refereixen amb la forma start-up i, en català, la forma proposada és el nostre #termedelasetmana: empresa emergent.

Amb aquest terme es designen les empreses de constitució recent que responen a una oportunitat de mercat important, que tenen un marcat caràcter innovador i un creixement fort i ràpid.

Com sol passar amb la terminologia d’aquest àmbit, la internacionalització i el prestigi de la llengua fan que sovint es faci servir la forma anglesa, però la forma catalana resulta molt transparent i adequada des del punt de vista semàntic. Us animem a fer-la servir per a generalitzar-ne progressivament l’ús.

Què és un maker i com es pot dir en català?

© iStock_demaerreUn maker és una persona que es dedica a idear i fabricar objectes, especialment tecnològics o artesanals, amb el suport d’eines digitals. Tot i l’ús estès de la forma anglesa, en català proposem dir-ne faedor | faedora. Es tracta de la proposta que va rebre més vots en l’enquesta que vam plantejar via Twitter sobre l’alternativa catalana possible per al manlleu anglès (la podeu consultar en aquest enllaç).

La forma faedor / faedora és adequada lingüísticament i semànticament. És un terme normatiu recollit amb el sentit genèric de ‘Persona que fa alguna cosa’. Etimològicament és un derivat del verb arcaic faer o faser ‘fer’, amb l’adjunció del sufix –dor (del llatí –tor, –toris, que indica agent o professió relacionat amb el verb corresponent). És un cas, doncs, de revitalització d’un terme propi que passa a designar un neologisme.

En alguns contextos en què maker s’utilitza com a aposició de substantius com ara cultura, moviment o espai, es pot optar també per altres formes en català com ara fem-ho: cultura (del) fem-ho, moviment fem-ho, etc.

Podeu consultar la fitxa completa d’aquest terme al Cercaterm.

#termedelasetmana: deslocalitzat -ada

deslocalitzarL’actualitat informativa ha posat en primer pla l’adjectiu deslocalitzat -ada, que sovint es troba a les notícies amb la forma anglesa offshore, i que us proposem com a #termedelasetmana.

El terme s’aplica a la persona física o jurídica registrada en un estat en què té una llibertat fiscal més gran que en l’estat on és efectivament ubicada. Així, per exemple, a les notícies es pot destacar que diverses personalitats han evadit impostos per mitjà de societats deslocalitzades (no cal dir “societats offshore”).

Com es tradueix l’anglès embedded aplicat a un periodista?

PeriodistaIntegrat
CC Wikimedia Commons

La forma embedded journalist és en català periodista integrat / periodista integrada. Es tracta del periodista que en un conflicte bèl·lic acompanya una unitat militar, la qual l’integra dins del seu col·lectiu perquè pugui informar del desenvolupament de les operacions que es duen a terme.

L’adjectiu integrat -ada és adequat i transparent semànticament a partir del sentit del verb integrar que consigna el diccionari normatiu (‘Una comunitat, absorbir una persona o una col·lectivitat’).

L’anglès embedded es tradueix de diferents maneres segons l’àmbit en què s’utilitza: encastat, incrustat, imbricat… Podeu consultar en diverses fitxes del Cercaterm l’opció catalana més adequada en cada cas.

Preferiu els pantalons rectes (regular) o cenyits (slim)?

TexansEstrets_Claude Truong-Ngoc.jpg

Quan anem a comprar uns pantalons, especialment si són texans, és habitual trobar a les botigues cartells amb les indicacions en anglès regular fit i slim fit per a descriure les diferents formes que poden tenir.

En l’àmbit concret de la confecció de roba, l’anglès fit correspon en català a tall, definit de manera genèrica com la ‘Manera d’estar tallat un vestit, un calçat’. Els talls que en anglès s’anomenen regular fit i slim fit es poden traduir per tall recte i tall cenyit, respectivament. Els pantalons, doncs, poden ser pantalons de tall recte o, simplement, pantalons rectes; o bé pantalons de tall cenyit o, simplement, pantalons cenyits.

Aquestes mateixes formes també s’utilitzen sovint per a referir-se a altres peces de roba, ja siguin camises, jerseis, vestits complets, etc.

Què és el web mining i com es diu en català?

© iStock_Enzazo
© iStock_Enzazo

La forma anglesa web mining correspon en català a mineria web: és la tècnica informàtica de mineria de dades aplicada específicament a extreure informació del contingut de pàgines web, de la seva estructura de relacions i enllaços i dels registres de navegació dels usuaris.

El terme més genèric que hi està estretament relacionat, tant per la denominació com pel concepte que designa, és mineria de dades (en anglès, data mining), la tècnica que consisteix a analitzar un gran volum d’informació emmagatzemada en diferents bases de dades a fi de deduir patrons de coneixement que puguin generar aplicacions pràctiques.

En la forma mineria web, el terme web s’utilitza com a complement en aposició com en altres casos formats de manera paral·lela, com ara bibliografia web, lloc web, disseny web, aplicació web, càmera web, canal web, mercat web, trànsit web, etc., i especialment analítica web (en anglès web analytics o web metrics), molt relacionat també semànticament amb mineria web perquè es refereix a la tècnica consistent a recollir, mesurar i analitzar les dades corresponents als accessos a un lloc web amb l’objectiu de conèixer els usos i el rendiment d’aquest lloc.

Podeu consultar tota aquesta terminologia al Cercaterm.

Com podem dir mindfulness en català?

Les denominacions catalanes adequades són atenció plena o consciència plena. El concepte fa referència a l’estat mental que s’aconsegueix amb l’enfocament sense prejudicis de l’atenció i la consciència en els pensaments, les emocions i les sensacions que es produeixen en el moment present.

L’atenció plena es remunta a una pràctica molt antiga que constitueix l’essència fonamental del budisme. Actualment s’ha recuperat en l’àmbit de la medicina i la psicologia com a pràctica reconeguda i efectiva per a reduir els símptomes físics i psicològics de l’estrès, augmentar l’autoconsciència i millorar el benestar general de la persona.

Les formes catalanes són paral·leles a les utilitzades en altres llengües: en espanyol, conciencia plena, o en francès, pleine conscience.

Podeu consultar la fitxa terminològica d’aquest terme al Cercaterm.

#termedelasetmana: jazz

© Flickr Henrik Berger Jørgensen
© Flickr Henrik Berger Jørgensen

Aquesta setmana comença el 35è Festival Jazz Terrassa, tota una referència entre els festivals musicals de Catalunya. Des del TERMCAT us proposem d’afegir-nos-hi amb el nostre #termedelasetmana: jazz.

El terme jazz és un manlleu de l’anglès que designa un estil musical d’arrels populars originat a finals del segle XIX o començaments del XX entre les comunitats afroamericanes dels Estats Units, que es caracteritza per la improvisació, l’harmonia i una polirítmia molt marcada i sincopada.

La introducció del terme (d’etimologia desconeguda) en català és un exemple prototípic de manlleu no adaptat, i aquesta característica es manté tant en formes derivades (jazzístic) com en formes de creació més recent (jazz fusió, jazz llatí, acid-jazz…). Per a més informació sobre les possibilitats d’adaptació dels manlleus, us recomanem aquesta Finestra neològica.

I si el que us interessa és consultar les fitxes terminològiques corresponents a aquest terme i a molts altres termes relacionats, us recomanem de visitar el diccionari en línia Terminologia dels estils musicals. Ah, i no us perdeu, tampoc, la cronologia interactiva Els estils musicals, en què podeu situar en la línia del temps cadascun dels estils i, a més, gaudir d’algunes de les millors interpretacions de cadascun dels estils recollits.

Com adaptem els termes amb m- de ‘mobile’?

El prefix anglès m- correspon a l’abreviació de l’adjectiu mobile. Tal com ha passat amb e- per a l’adjectiu electronic, es tracta d’un recurs de prefixació per a la formació de termes relacionats, en aquest cas, amb transaccions, gestions o intercanvis d’informació fets amb dispositius mòbils. Aquest recurs ha esdevingut productiu a l’hora de denominar nous conceptes paral·lels als que ja s’han format amb electrònic (e-business / m-business, e-learning / m-learning, etc.).

La proposta de formació en català per a aquests termes és posposar al substantiu l’adjectiu mòbil, que pren el nou significat de ‘fet a través d’un dispositiu mòbil’. És el cas, per exemple, de negocis mòbils (m-business), administració mòbil (m-administration), aprenentatge mòbil (m-learning) o govern mòbil (m-government). Es generen així formes descriptives, entenedores i que s’ajusten a la sintaxi pròpia del català.

Podeu consultar aquesta informació amb més detall a la fitxa de criteri corresponent del Cercaterm. I si us interessen altres termes relacionats amb la telefonia, us recordem que teniu a la vostra disposició aquest tríptic.